miércoles, 31 de agosto de 2011

Soneto CCXCVIII de Petrarca

CCXCVIII

Cuando´io mi volgo indierto a mirar gli anni

ch´anno fuggendo i miei penseri sparsi,

et spento ´l foco ove agghiacciando io arsi,

et finito il riposo pien d´ affanni,

rotta la fe´degli amorosi inganni,

et sol due parti d´ogni mio ben farsi,

l´una nel cielo et l´altra in terra starsi,

et perduro il guadagno de´miei damni,

i´ mi riscuoto, et trovomi si nudo,

ch´i´porto invidia ad ogni extrema sorte

tal cordoglio et paura ò di me stesso.

O mia stella, o Fortuna, o Faro, o Morte,

o per me sempre dolce giorno el crudo,

Come m´avete in basso sato messo!.

Francesco Petrarca, Cancinero, ed. Jacobo Cortinas, Madrid, Castalia, 1989.

Quand´io mi volgo indietro a mirar gli anni...


Traducción castellana:

Cuando me vuelvo a contemplar los años

qu´en pensamientos de amor he gastado,

y el fuego do me helaba ya apagado,

causa de mis afanes tan extraños,

y la fe de amor rota y sus engaños,

y el bien mío en dos partes separado:

que una es ya tierra, el cielo otra ha llevado,

y el interés perdido de mi daños.

En viéndome del todo ansí desnudo

envidia tengo a toda extrema suerte:

¡tan grande es mi despecho de mi mismo!

¡Oh mi estrella, oh fortuna, oh hado, oh muerte,

oh día para mí tan dulce y crudo!,

¿cómo distes conmigo en el abismo?

FUENTE: Francisco Petrarca, Cancionero, ed. Antonio Prieto, Barcelona, Planeta, 19.

No hay comentarios:

Publicar un comentario