CCXCVIII
Cuando´io mi volgo indierto a mirar gli anni
ch´anno fuggendo i miei penseri sparsi,
et spento ´l foco ove agghiacciando io arsi,
et finito il riposo pien d´ affanni,
rotta la fe´degli amorosi inganni,
et sol due parti d´ogni mio ben farsi,
l´una nel cielo et l´altra in terra starsi,
et perduro il guadagno de´miei damni,
i´ mi riscuoto, et trovomi si nudo,
ch´i´porto invidia ad ogni extrema sorte
tal cordoglio et paura ò di me stesso.
O mia stella, o Fortuna, o Faro, o Morte,
o per me sempre dolce giorno el crudo,
Come m´avete in basso sato messo!.
Francesco Petrarca, Cancinero, ed. Jacobo Cortinas, Madrid, Castalia, 1989.
Quand´io mi volgo indietro a mirar gli anni...
Traducción castellana:
Cuando me vuelvo a contemplar los años
qu´en pensamientos de amor he gastado,
y el fuego do me helaba ya apagado,
causa de mis afanes tan extraños,
y la fe de amor rota y sus engaños,
y el bien mío en dos partes separado:
que una es ya tierra, el cielo otra ha llevado,
y el interés perdido de mi daños.
En viéndome del todo ansí desnudo
envidia tengo a toda extrema suerte:
¡tan grande es mi despecho de mi mismo!
¡Oh mi estrella, oh fortuna, oh hado, oh muerte,
oh día para mí tan dulce y crudo!,
¿cómo distes conmigo en el abismo?
FUENTE: Francisco Petrarca, Cancionero, ed. Antonio Prieto, Barcelona, Planeta, 19.
No hay comentarios:
Publicar un comentario